Antes que paga un consultor de branding, propaganda o publicidad pedir esta pregunta

Antes de pagar miles de euros para conseguir un consultor o agencia de branding, propaganda o publicidad en Internet, hay que hacerse una pregunta extremadamente importante. ¿Sabes cuál es?

<<¿Tienen estas agencias un anglohablante nativo trabajando con ellos?>>

¿Por qué es esta pregunta tan importante?

El inglés es la lengua más usada en las búsquedas de Internet internacional. Hay tres veces más búsquedas en inglés que en español. 

Muchas agencias dicen que tienen a alguien que puede hablar inglés, pero es muy distinto tener un hablante nativo. La diferencia puede ser sutil, pero importante, porque cada vez más los buscadores de Internet (Google, Bing, etc) están mejorando sus algoritmos para distinguir un texto que esté bien escrito y que tenga sentido de otros que no. Anteriormente, podía ser suficiente con poner algunas palabras en inglés para asegurarnos de que una página apareciera en los resultados de búsqueda. Ahora, es imprescindible que también el contenido se pueda leer bien. Mira la diferencia:

ScreenClip

El País tiene una página de inglés bien escrito. Por eso, la página aparece muy alta cuando hacemos una búsqueda en inglés.

Entonces, mira esta página.

Han hecho una página para conseguir clientes anglohablantes. El texto en inglés está mal escrito, y Google no puede encontrarlo. El resultado es que no se encuentra la empresa en las tres primeras páginas de resultados después de búsquedas en <<Spain Foundry>> o <<Bilbao Foundry.>> No tiene sentido pagar una mala traducción, porque después el algoritmo de Google no podrá leer tu página.

Si tienes una página en inglés, es para conseguir clientes. Si Google no puede encontrarla, no vas a recibir visitas. No pagues una mala traducción. Cuando hagas una página en inglés, insiste en que el traductor sea nativo. Haciéndolo de otra manera, sólo estarás tirando tu dinero por la ventana.

Mejorar tu pagina web para los Estados Unidos

Todavía hay un montón de empresas españolas que hacen errores simples en promocionar sus servicios o beneficios al mercado de los EE.UU. Muchos empresarios piensan que  para venderle a los norteamericanos solo necesitan traducir su sitio de web al inglés. Por cierto, una buena traducción (hecho por un nativo, en vez de un español) es necesaria para alcanzar a compradores, turistas, y clientes en el mercado más grande del mundo, pero hay que hacer mucho más. La practica de localización de un sitio de web no es solo de traducir la lenguaje, pero también traducir las ideas, usando los convenciones de ortografía, estilo, símbolos y números. La buena noticia es que puedes mejorar tu pagina web para los EE.UU. en diez minutos.

¿Cual son las diferencias?

Norteamericanos hacen muchas cosas diferentes a los españoles, a los europeos, o incluso a los ingleses.

Si sabes esas diferencias, puedes evitar errores comunes y expresar el mensaje deseado. Con pocos cambios, se puede asegurar que tu empresa tenga una apariencia más profesional que tu competencia. Ahora, os presentamos las diferencias más comunes entre los sitios de web norteamericanos y los de España.

El uso de punto y coma 
Es decir: <<1,000>> no significa <<uno>>. Significa <<un mil>>. Si quieres referir a seis mil millones, debes escribir así: <<6,000,000,000>>. Al contrario, si quieres escribir <<uno y medio>> debes escribir <<1.5>>. Es importante recordar que en ingles <<1.5>> y <<1.50000000>> significa exactamente lo mismo.
El símbolo del dolar siempre viene antes del numero.
Europa es común encontrar los precios escritos con el símbolo monetario escrito después del precio, o sea así: 350,00€. Pero es importante recordar que, en los EE.UU., los símbolos monetarios siempre siempre siempre vienen antes del número. Entonces, si combinamos este regla con la anterior, podemos ver que si tenemos una camisa que estamos vendiendo por 99,95€, queremos cambiar a €99.95 para el sitio en inglés.
<<Five foot ten>> no significa <<5,10>>
La siguiente nos pasa cuando estábamos haciendo una evaluación gratis. Tienen un sitio de web profesional, con buen diseño y traducción. Pero en la pagina donde el cliente elige el tamaño tenían los elecciones solo en centímetros. Escribamos a la tienda en inglés que queríamos comprar un articulo para alguien con una altura de <<five foot ten.>> La tienda nos ha dicho que <<5,10 pies>> es equivalente a <<1.55 metros>> y que debemos pedir por algo de ese tamaño. ¿Puedes ver el error? Es bastante sutil pero muy importante entender si quieres negociar con clientes o negocios en los EE.UU. Cuando un estadounidense dice algo como <<five foot ten>> no esta diciendo 5,1 pies. Esta diciendo 5 pies y 10 pulgadas. En este caso, es la diferencia entre 1.55 metros y 1.78 metros. Si hemos sido un cliente real, esa cliente haya comprado el tamaño completamente incorrecto. Un cliente verdadero hubiera comprado una talla muy grande y después de devolver su compra tal vez no hubiera comprado nunca más.
El uso de las mayúsculas
En ingles, usamos las mayúsculas mucho más que en español. Por ejemplo, los meses, que en español se escriben en minúsculas. Normalmente esto no causa gran confusión a no ser al caso de March y May, que pueden significar algo diferente si no se usa mayúscula. Aparte de los meses, los días de la semana y las lenguas también se escriben con mayúscula en inglés. El uso correcto de esta regla da la apariencia de ser un sitio profesional.

Echa un vistazo a tu proprio sitio de web. ¿Cuantos de esos errores estás cometiendo? ¿Cuantos clientes estás perdiendo en Norteamérica por eso? ¿Cuanto dinero mas podrías ganar haciendo algunas pocas revisiones? Toma quince minutos para mejorar tu pagina web para los EE.UU. Siguiendo nuestros consejos, puedes conseguir mucha mas clientes en uno de los mercados mas grande del mundo. Y no olvidas que puedes contactarnos si quieres una auditoria gratis de tu sitio de web.